UNFV, Lima, Perú

PUERTO DE ULTRAMAR:

Emily Abregú Pascual, Edwin Angulo Quiroz, Pedro Espinoza Huaroto, Carla Gonzales Flores, David Pérez Garland, Yuri Sakata Gonzales, Juan Valle Quispe.

lunes, 22 de agosto de 2011

Escapar para volver a ser: Junichiro Tanizaki y el escapismo literario

Por Carla Gonzales


El viernes 12 de agosto, en el taller número tres del JALLA-E, el Sr. Iván Pinto, especialista en literaturas orientales, desarrolló una breve, pero interesante, charla sobre el autor Junichiro Tanizaki (1883 - 1965), evidenciando, además de muchos puntos importantes del autor y la problemática sobre la difusión de la literatura oriental, algunos puntos críticos que deberían ser reflexionados con más detenimiento, razón por la cual, comparto la siguiente crónica crítica del evento.
En la conferencia, titulada “Un escritor nipón heterodoxo del siglo XX: Junichiro Tanizaki y el escapismo literario”, se tomó como base la genealogía de las obras de dicho escritor y la influencia que aquellas generaron en su vida: con la restauración Meiji Japón comenzaba a experimentar un periodo de auge en el crecimiento que conllevó a ser la segunda mayor potencia mundial a inicios del siglo XX.
Es en este contexto de deseo expansivo y de la posterior conquista de Manchuria que nace Junichiro, de madre descendiente de grandes comerciantes y de padre heredero de los mismos. No obstante, será la quiebra del negocio familiar por el padre y su consiguiente traslado de Tokio (antigua Edo) a una provincia más rural, lo que generará en él un rol que conllevará a la negación del poder del padre y a la nostalgia de la madre como centro de poder; obsesión que lo llevará, pasados los años, a plasmar dichas imágenes en sus diversos cuentos y novelas.
Ahora bien, con respecto a su labor como escritor, desarrolla aún joven una serie de cuentos como Tatuaje (1910), donde comienza a ganar reconocimientos como una gran promesa; La Jirafa (1910), Los Chicos (1911), cuento donde narra la experiencia de los chicos de barrios pobres; El Secreto (1911), donde se ven matices de su obsesión con la madre y la mujer como figura predominante en su vida; El pie de Fumiko (1919), donde se observa su adoración por la delgadez, delicadeza y blancura de los pies de una mujer, así como el erotismo que le despiertan, y como ello recae en la dominación posterior del protagonista; promoviendo en esta etapa a personajes que luego maduraran conforme a su carácter, pasando todos los hombres en su obra por una obsesión neurótica que los lleva a la miseria. Su primera novela, Un Amor Insensato (1925) lo llevará a presentar temas en los que ahondará más acerca de la mujer, el amor y el sufrimiento que se conlleva a partir de la intromisión de ambos, mostrando a un protagonista que se siente atraído por una japonesa que parece extranjera debido a sus modales groseros y su poco respeto por lo tradicional: ella conseguirá amantes mientras él se mantiene al margen, aceptándola como es e incluso pidiéndole ser su esposo; el verá en los amantes, sujetos que le evocarán a la figura emblemática de los europeos, a los cuales rechazará y envidiará a la vez. Finalmente, el relato, no mostrará un final feliz, sino, la sugerencia de varios finales (forma característica de la cultura japonesa).
Luego, durante el gobierno del emperador Showa Tenno (Hirohito), preso de la desesperación y de la impotencia de sentirse inútil para la nación, inicia una nueva etapa en su labor como narrador, comenzando a publicar novelas históricas como Historia Secreta del Señor de Musashi (1932), Retrato de Shinkin (1933), La madre del capitán Shigemoto (1949) donde se cuentan historias de samuráis, shogunes, entre otros, detallando por momentos lo referido a la sensualidad de épocas anteriores y la delicadeza ya perdida que, aunque no ahogada, dará permiso a lo erótico en la literatura japonesa como novedad, confiándose en el prestigio de El Cuento de Genji, de Murasaki Shikibu, escrito años antes, donde también se aprecia el erotismo y el amor cortesano. Recordemos también, a propósito del Genji, la obra Nieve Ligera (1937-1948) de Junichiro Tanizaki, la cual presenta la mayor expansión en todo el legajo de la literatura japonesa.
Luego, tras trabajar el problema del hijo y la madre, tema edipico, recurrió a tomar dos puntos claros: el trasfondo de deseo hacia la mujer y su fortuito desenlace, dado que el ser humano ha sido capaz de todo menos el alcance de una felicidad eterna y, por otro lado, fomentar la mezcla de occidente con Japón, para lo cual no solo se va a situar en lo tradicional (Nara, Kyoto, etc). Así, el taller terminó con el análisis del extracto de unas de las obras de Tanizaki, La madre del capitán Shigemoto, en base a la representación de la figura sensual de la mujer, dando paso, luego, a las preguntas referentes al autor y sus obras.
Este taller merece el reconocimiento de los asistentes hacia el ponente, empero hubieron lugares vacios que no supo llenar, siendo uno de ellos el recurso de las diapositivas para mostrar únicamente una que otra foto del autor y las portadas de sus libros en lengua castellana y nada de identificación estilística evaluada desde el contexto de las obra en los años de publicación; otro aspecto es el afán de cuestionar las traducciones argentinas por ser re-re-traducciones y las españolas por dimitir en el lenguaje hosco que conlleva a quitar la belleza en el arte del creador nipón, pero sobretodo dejar la duda de ¿Por qué es tan difícil conseguir, no solo de este autor, sino también de otros japoneses sus obras canónicas en nuestros países? cayendo en la re-traducción del japonés al ingles y luego al español, perdiéndose kanjis o ideogramas y desarrollando una lectura allanada, dadas las diferencias entre una y otra cultura, pues, no hubo mayor respuesta más que estudiar el idioma original, que es recomendable, pero, visto como un sobre-esfuerzo por algunos lectores al tener que aprender los más de tres mil kanjis usados en el idioma, queda, esta respuesta, algo devaluada.
Entonces, ¿qué hacer con esta industria? Lamentablemente solo esperar, pero, ¿acaso no hay editoriales que recurren a la traducción de primera fuente? La justificación no está en dejarla de lado, sino en mejorar en la traducción, y en no escatimar en las opciones contextuales de cada autor, puesto que si bien la exposición fue generosa, escatimó detalles como los de que este autor fue contemporáneo de Yukio Mishima, otro grande en la narrativa; Ryonusuke Akutagawa, visión del terror psicológico y degeneración humana, entre otros, los cuales pertenecieron a una generación de depresión que conllevó a suicidios y persecuciones, paranoias e inestabilidades emocionales, las cuales se entienden tras la segunda guerra mundial -con las bombas a Hiroshima y Nagasaki- y se plasman en el imaginario colectivo de ese entonces (por eso su gran difusión y celebridad).
Escapemos de las imágenes degenerativas y limítrofes, lleguemos a superarnos a nosotros mismos, así no llamaremos escapismo a la búsqueda, sino encuentro a nuestra realización y apreciación literaria de este autor y Japón, cultura digna y vasta que merece una hojeada.

4 comentarios:

  1. Wow y pensar que yo veía la literatura japonesa sólo en Yasunari Kawabata, Kenzaburo Oé o Haruki Murakami. Veo que que es un problema muy serio en diferentes niveles, editoriales, de promoción, etc. Inluso los libros canónicos como los de los autores que mencioné no llegan a un precio tan cómodo, fluctúan siempre de 40 soles para más. Lo que sí me gustaría saber es si sabes de alguna editorial que tenga traducciones más o menos decentes, porque dijiste que a nosotros llega unas re-re-traducciones (WTF)

    R. Campos

    ResponderEliminar
  2. En 1949, año de publicación de La madre del capitán Shigemoto, Tanizaki recibió el Premio Imperial de Literatura, lo que determinó su consagración canónica en Japón. Por otro lado, convendría analizar el clima depresivo post-bomba-atómica que imperaba también en el cine de la época, por ejemplo, en Ikiru (1952) de Kurosawa.

    ResponderEliminar
  3. Interesante tu comentario crítico Carla. Sólo una observación: si decimos que el Cuento de Genji data de años antes expresamos una idea de contemporaneidad en tanto que, la obra mencionada data de siglos antes(s XI)y es una especie de novela; importante por su carácter precursor del género.

    ResponderEliminar
  4. Jeje, perdón por el retraso, pero ahi van las respuestas a sus comentarios:

    Amigo/a anonimo(R. Campos): Jajajaja, lamentablemente eso de las re-re-traducciones es cierto, pero lo bueno es que hay algunas que tienen el merecimiento propio de elaboraciones decentes, por ejemplo, a mi me gusta -y si deseas puedes buscarlas o pasarme la voz- las de Reno y las de editorial simientes, tienen una visión esplendida de la mística japonesa, aunque claro, si deseas mas o menos tener un enfoque de Japón y su cultura, te recomiendo que leas a Lafcadio Hearn, escribe con apasionamiento acerca de sus vivencias en Japón, e inclusive quedó tan fascinado que se instaló permanentemente allí, bueno, si deseas mas datos, visitanos, jeje.

    Bueno, respecto a su comentario Signorello Cesarino d' Aprile,tienes razón al señalar ese dato del señor Tanizaki y el dato del cine tambien, puesto que la bomba atomica repercutió en muchos escritores japoneses en ese tiempo, ¿sabes?, lo curioso es que en esas epocas tuvieron que tragarse lo que deseaban decir, por lo que recurrieron a, como diriamos nosotros, una "novela historica" de la etapa de los shoguns y el amor cortesano, luego se dieron poco a poco en hablar acerca de lo acontecido en el pasado proximo y ello claro que repercutió en el cine, pues como dicen "ojos que no ven..."; posteriormente, y eso me gustaria investigar más -puesto que solo he revisado libros- se dieron peliculas post bomba atomica afianzando, como ijiste, el ambiente depresivo que vivieron en aquella epoca; gracias por tu comentario, es importante aunque desearia encontrar la pelicula para verla, si tienes el link o algun dato de como ase puede acceder a verla pasa la voz porfa.

    Y bueno, por ultimo y no menos importante, Pantilarga, esa observacion tiene muy buenas referencias, recordemos que el Genji Monogatari o Cuento de Genji fue la primera narración extensiva que se dio en el siglo XI en Japón tal como dices, y su eminente repercusion tanto por contemporaneos a ella como con autores posteriores le dio el caracter de novela canonica de la que aun goza; ahora bien, se dice que Tanizaki hizo su version de esta obra adaptandola a su tiempo, he ahi el porqué de recurrir en gran parte de su narrativa a evocar el pasado lleno de desordenes y lios amorosos como fuente para criticar a la sociedad a la que pertenecia -indirectamente, claro- por lo que, a parte de tener esa idea en mente, su obsesion por el amor y la mujer son temas que le obsesionaron, a tal grado que, como recordaremos, siente un fetiche tanto por los pies de las damas como por su nuca -al ser simbolo de atraccion sexual al verse tras recogerse las mujeres el cabello en un peinado alto-, viendose esta pasion mediante las misivas que se daban los amantes en el cortejo, muestra que tambien se observa en las obras de Tanizaki.

    Nuevamente, gracias por sus observaciones, espero aprender más de cada uno, gracias.

    ResponderEliminar